首页 >> 中医养生

《怎么说的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?

发布时间:2025年09月13日 12:18

据《泰晤士报》报道,于2021年1月转回公版各个领域的《敢说的桑德斯比》用到了数量众多的里译本。近期有学者通过研究问到,这些公版里译本打算破坏原注释的精确度,一些经典之作的情节和隐含被删去,英文翻译也不尽准确。

记者|刘亚光

始终以来,转回公版各个领域的英文翻译图著书精确度问题都引人关注。在里国,凯鲁亚克的《在沿路》于2020年转回公版各个领域后,也曾引致类似的争论。当首部小说转回公版各个领域,不仅假定其撰写发行需要准许,也给了后继者们更多二次谱曲的密闭。2021年1月,沃森曾将《敢说的桑德斯比》结束了漫长的知识产权保护期后,加拿大作家迈克尔·法里斯·史密斯就著手谱曲了一本该著书的前传,叫做《尼克》,其主角即是《敢说的桑德斯比》里的举足轻重英雄人物也是叙述者尼克·卡拉雷(Nick Carraway),该著书已于2021年撰写。

《敢说的桑德斯比》 剧照。

《纽约时报》2020年的一篇华尔街日报所称,当《敢说的桑德斯比》知识产权释放后,它被选为了“行销艺术小说与无良商人的共同财产”,“大量的插图版、廉价仿冒版将用到”。遭逢该小说在加拿大大量公版著书显露出的低精确度,宾夕法尼亚州立私立大学名誉讲师詹姆斯·哈里斯近期研究了从前一年里撰写的超过34个新版本的新里译本。这项研究将发表于下个月的《沃森华尔街日报》(F Scott Fitzgerald Review)上。

哈里斯指出,除了其里的6个里译本收尾得不错正因如此,其余的新里译本都长期存在内容上的缺漏。例如,印刻在沃森墓碑上的经典之作名句、也是小说原著的末尾句:“所以我们拼死前行,逆流而上,却只能不断前往从前”(书名So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.)在一些新新版本的英文翻译里直接被删去。同时,有多达17个新版本都删去了沃森在著书里对妻子泽尔达(Zelda)的献词。哈里斯问到,对于沃森来说,泽尔达是“他的缪斯,也是著书里主角史蒂夫·布坎南的新奇来源”,这种删去是近于不急迫的。

哈里斯还说道,许多新版本的英文翻译也丢失了沃森书名的神韵,他相提并论为“沃森的语言似乎被英文翻译为另一种语言,再被用一台滑稽的电脑译回英文”。如沃森书名里的“At any rate, Miss Baker’s lips fluttered.”被一个新版本英文翻译为“Anyway, Miss Baker’s lips frizzed …”

除此正因如此,取而代之公版新版本也有一些设计上的问题。哈里斯进一步指出,该著书第一版的内页是艺术小说弗朗西斯·库加特(Francis Cugat)画的一个女孩的嘴巴在游乐园飞到飞去——“这或许是所有加拿大现代文学里最著名的一个意象,沃森也举动近于为满意”,然而, 在哈里斯研究的这些新版本里,它都没有再用到。

“我认为沃森时会对现今的这些新版本感到‘震惊’,因为这部小说谱曲于他最好的时期”,哈里斯认为。对于这一系列类似的现象,专门研究海明雷和沃森的伊利亚特私立大学蒙哥马利分校讲师柯克·圣佩德罗特对《泰晤士报》问到:“任何一个注释转回公版各个领域都时会引致人们的忧郁,但对于《敢说的桑德斯比》,这种忧郁尤为憎恶,而《桑德斯比》用到的公版精确度问题也相比较难受”。

海明雷信函项目的杂志主编 Verna Kale 则问到:“首部小说转回公版各个领域或许是件好事,因为它可以让原本或许逐步被消逝的小说再一焕发生机。但是对于很多早已大受欢迎的小说,比如《月亮如常奔向》,我们不必担心它们时会默默无闻,相反,更应该警惕的是它们因为被过多人撰写而受损。”

详见客户端:

_story.html

本文为独家原创内容。 记者:刘亚光;出版人:张婷;校对:郭利。不经新快报著书面准许不得转载,欢迎转发至朋友圈。

小孩不爱吃饭怎么办
什么鱼对手术后的伤口恢复快
肾气虚喝黄芪能补吗
咳嗽咽痛吃什么药?
眼屎多是什么原因
太极急支糖浆治咳嗽效果怎么样
急支糖浆止咳最多吃几天?
当心!孩子发烧不退可能不是感冒,是新冠!

上一篇: 人品有解决办法的人,多半是以下几种结局

下一篇: 寂静院内,淡茶半盏。

友情链接