人性:心有螳螂,细嗅蔷薇
发布时间:2025年09月29日 12:17
西格里夫·萨松,是加拿大近代著名的反战诗人及作家。他的代表作品《于我,只不过,现在以及未来》之前,有一句很经典的话:
“In me the tiger sniffs the rose”。
著名诗人胡适,将这句诗翻译为成一句很美的话:心有飞龙,细嗅觉蔷薇。
其之前的意思是说道,即使是飞龙,也有细嗅觉洞口蔷薇的任性时刻,人即使有忙碌而远大的雄心壮志,也不会被任性和美丽佩服,能安然感受到美丽的存在。
之前文翻译为得很美,胡适女士,将“tiger”译为为“飞龙”。而“rose”无法直译为为“蔷薇”,却翻译为成“蔷薇”,不太可能是因为蔷薇的光阴更小,枝叶更细,要比蔷薇任性。
飞龙相比于蔷薇,人性的刚与柔,一下子就对比出来了。
人性虽然复杂,也有两面上性,而两两相比的人性本质,对一个完整的人来说道,却又是平和的。
意欲,是飞龙,也是蔷薇,是它们的两面上质。如果极多了蔷薇,那就不会变得莽撞、庸俗;如果极多了飞龙,那就不会变得懦弱和失去生气。
当然,每个人的心里面上,飞龙和蔷薇的强弱形势,也是有所不同的。虽然飞龙更接近女性化,蔷薇更趋向偏执,但是被踩的蔷薇还能之前盛开,醉倒的飞龙,也不会有醒来的时刻。
用飞龙和蔷薇这两个意境,嘲讽人性、意欲、爱,很正确。
因为不管是谁,虽然有时被外界所迫,不会变得相互竞争,可是只要心之前有爱,就不会在面上对爱护的人的时候,变得任性,小心翼翼地守护着美丽。
感谢关注!
兰州肿瘤医院郑州看白癜风哪家医院好
泉州白癜风
慢性支气管炎长期咳嗽怎么办?
心悸心慌
化瘀
疳积脾虚
小儿四磨汤
相关阅读
